5/5 - (2 bình chọn)

Thông dịch và biên dịch khác nhau ở điểm nào? là một câu hỏi thú vị và quan trọng trong lĩnh vực dịch thuật. Dù đều liên quan đến việc chuyển ngữ giữa các ngôn ngữ, nhưng mỗi công việc lại có những yêu cầu và đặc thù riêng biệt. Thông dịch thường yêu cầu khả năng phản xạ nhanh chóng và truyền đạt trực tiếp trong khi biên dịch đòi hỏi sự chính xác và tỉ mỉ với văn bản. Trong bài viết này, Jobsnew sẽ cùng tìm hiểu sự khác biệt rõ rệt giữa hai lĩnh vực này.


1. Thông dịch và biên dịch khác nhau ở điểm nào?

Thông dịch và biên dịch đều liên quan đến việc chuyển ngữ, nhưng khác nhau về hình thức và phương thức. Thông dịch là quá trình chuyển đổi lời nói từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác trong thời gian thực, thường diễn ra trong các cuộc họp, hội thảo. Biên dịch, ngược lại, là việc chuyển ngữ văn bản viết, yêu cầu sự chính xác và thời gian để xử lý. Thông dịch đòi hỏi khả năng phản xạ nhanh, trong khi biên dịch chú trọng đến việc tìm từ ngữ chính xác và rõ ràng hơn.

Thông dịch và biên dịch khác nhau ở điểm nào
Thông dịch và biên dịch khác nhau ở điểm nào?

2. 05 điểm khác biệt giữa thông dịch và biên dịch

1. Về hình thức

Thông dịch: Là quá trình chuyển đổi ngôn ngữ nói từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích trong thời gian thực. Thông dịch viên phải lắng nghe và tiếp thu thông tin ngay lập tức, sau đó truyền tải lại một cách chính xác và dễ hiểu bằng ngôn ngữ đích. Quá trình này diễn ra nhanh chóng, không có thời gian chỉnh sửa, đòi hỏi thông dịch viên có khả năng phản xạ nhanh và xử lý thông tin dưới áp lực. Thông dịch thường được sử dụng trong các cuộc họp, hội thảo quốc tế, hoặc khi giao tiếp trực tiếp giữa các cá nhân nói các ngôn ngữ khác nhau.

Biên dịch: Là quá trình chuyển đổi văn bản viết từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích. Người biên dịch có thể dành thời gian nghiên cứu kỹ lưỡng nội dung văn bản, chỉnh sửa và tối ưu bản dịch để đảm bảo tính chính xác, sự mạch lạc và dễ hiểu. Quá trình biên dịch không bị giới hạn bởi thời gian thực, cho phép người biên dịch có thể hoàn thiện bản dịch qua nhiều lần chỉnh sửa. Biên dịch thường áp dụng cho các tài liệu văn bản như sách, bài báo, hợp đồng, hoặc hướng dẫn sử dụng.

Ví dụ: Một phiên dịch viên đảm nhận nhiệm vụ dịch trực tiếp bài phát biểu của một nguyên thủ quốc gia tại hội nghị Liên Hợp Quốc, giúp truyền tải thông điệp một cách chính xác và kịp thời đến các đại biểu tham dự. Trong khi đó, một biên dịch viên chịu trách nhiệm chuyển ngữ một cuốn sách từ tiếng Anh sang tiếng Việt để xuất bản, đảm bảo nội dung được truyền tải trọn vẹn và phù hợp với ngữ cảnh văn hóa của độc giả.

2. Về phương thức thực hiện

2.1. Thông dịch

Dịch đuổi (Consecutive Interpretation): Là hình thức thông dịch mà người nói nói một đoạn ngắn rồi dừng lại để thông dịch viên dịch sang ngôn ngữ khác. Thông dịch viên chỉ dịch sau khi người nói hoàn thành câu hoặc đoạn, giúp đảm bảo thông tin chính xác và dễ hiểu. Phương pháp này thường được sử dụng trong các cuộc họp, đàm phán, hoặc các tình huống giao tiếp ít người. Ví dụ: Khi một lãnh đạo doanh nghiệp nước ngoài đến Việt Nam đàm phán hợp đồng, họ nói một câu, dừng lại, và thông dịch viên dịch sang tiếng Việt cho đối tác.

Dịch đồng thời (Simultaneous Interpretation): Là hình thức thông dịch mà thông dịch viên dịch ngay lập tức khi người nói đang nói mà không cần dừng lại. Phương pháp này yêu cầu thông dịch viên có khả năng xử lý thông tin nhanh chóng và chính xác. Dịch đồng thời thường được áp dụng trong các hội nghị lớn, hội thảo quốc tế hoặc các sự kiện truyền hình trực tiếp, nơi cần truyền tải thông tin đến nhiều đối tượng cùng lúc.

Ví dụ: Tại cuộc họp G20, các nguyên thủ quốc gia phát biểu bằng tiếng mẹ đẻ và thông dịch viên dịch ngay lập tức sang nhiều ngôn ngữ khác nhau qua tai nghe cho người nghe.

Dịch đồng thời (Simultaneous Interpretation)
Dịch đồng thời (Simultaneous Interpretation)

2.2. Biên dịch

Biên dịch là quá trình chuyển đổi văn bản viết từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Người biên dịch có thể dành thời gian để nghiên cứu tài liệu, tra cứu thuật ngữ chuyên ngành, và chỉnh sửa nhiều lần nhằm đảm bảo bản dịch chính xác và đạt chất lượng cao. Quá trình này không bị giới hạn bởi thời gian, cho phép biên dịch viên có thể xử lý kỹ lưỡng các chi tiết và điều chỉnh bản dịch để truyền đạt đúng nghĩa của văn bản gốc.

Ví dụ: Dịch một hợp đồng kinh tế từ tiếng Anh sang tiếng Việt cần độ chính xác cao. Người biên dịch sẽ có thời gian để tra cứu và đảm bảo thuật ngữ pháp lý được sử dụng chính xác, tránh sai sót có thể gây hậu quả nghiêm trọng trong các giao dịch kinh doanh.

3. Về mức độ chính xác giữa thông dịch và biên dịch 

Mức độ Thông dịch Biên dịch
Tính chính xác Phải phản xạ nhanh, có thể bỏ qua một số chi tiết không quan trọng để đảm bảo tốc độ. Tập trung vào sự mạch lạc và dễ hiểu. Có thời gian nghiên cứu, chỉnh sửa để đảm bảo nội dung chính xác, sát nghĩa với văn bản gốc.
Ưu tiên Truyền đạt ý chính mà không làm gián đoạn giao tiếp. Đảm bảo độ chính xác cao nhất, sử dụng thuật ngữ đúng chuyên ngành.
Ví dụ Khi dịch hội thảo, nếu diễn giả nói quá nhanh, thông dịch viên có thể tóm tắt nội dung chính thay vì dịch từng từ một. Khi dịch tài liệu khoa học, biên dịch viên phải đảm bảo thuật ngữ chuyên ngành chính xác để tránh gây hiểu nhầm.

4. Về kỹ năng cần thiết thông dịch và biên dịch 

4.1. Những kỹ năng quan trọng của thông dịch viên

  • Khả năng phản xạ nhanh, ghi nhớ tốt: Thông dịch viên cần phải có khả năng phản ứng nhanh chóng để dịch ngay khi người nói hoàn thành câu, đồng thời ghi nhớ thông tin để truyền đạt chính xác.
  • Kỹ năng nghe hiểu ngôn ngữ nguồn ngay lập tức: Thông dịch viên phải có khả năng nghe hiểu và tiếp thu thông tin nhanh chóng bằng ngôn ngữ nguồn, để không bỏ sót bất kỳ chi tiết quan trọng nào.
  • Khả năng diễn đạt trôi chảy, linh hoạt theo ngữ cảnh: Thông dịch viên cần diễn đạt thông tin một cách mạch lạc, dễ hiểu, và linh hoạt, phù hợp với ngữ cảnh giao tiếp và đối tượng người nghe.
  • Kiến thức sâu rộng về các lĩnh vực chuyên ngành: Thông dịch viên cần có kiến thức chuyên môn trong các lĩnh vực như kinh tế, y tế, luật pháp… để có thể dịch chính xác các thuật ngữ chuyên ngành và xử lý các tình huống chuyên sâu.

Ví dụ: Một thông dịch viên trong lĩnh vực y tế phải hiểu rõ các thuật ngữ y khoa để dịch chính xác trong cuộc trao đổi giữa bác sĩ nước ngoài và bệnh nhân Việt Nam, đảm bảo không có sự hiểu lầm về tình trạng sức khỏe hoặc phương pháp điều trị.

4.2. Những kỹ năng quan trọng của biên dịch viên

  • Khả năng viết tốt, nắm vững ngữ pháp của cả hai ngôn ngữ: Biên dịch viên cần có kỹ năng viết mạch lạc, chính xác và nắm vững cấu trúc ngữ pháp của cả ngôn ngữ gốc và ngôn ngữ đích để đảm bảo bản dịch dễ hiểu và tự nhiên.
  • Kỹ năng nghiên cứu, tra cứu thuật ngữ chuyên ngành: Biên dịch viên phải biết cách tra cứu và nghiên cứu các thuật ngữ chuyên ngành để bản dịch chính xác, đặc biệt là khi làm việc với các tài liệu yêu cầu kiến thức chuyên sâu như kỹ thuật, y tế, hoặc pháp lý.
  • Kiên nhẫn, tỉ mỉ để đảm bảo bản dịch chính xác và tự nhiên: Biên dịch viên cần có sự kiên nhẫn và tỉ mỉ trong việc chỉnh sửa, hoàn thiện bản dịch sao cho vừa chính xác vừa giữ được tính tự nhiên và dễ tiếp nhận cho người đọc.

Ví dụ: Một biên dịch viên dịch sách văn học phải đảm bảo bản dịch vẫn giữ nguyên phong cách, giọng điệu của tác giả gốc, đồng thời phải làm sao cho ngôn ngữ đích vẫn giữ được cảm xúc và ý nghĩa mà tác giả muốn truyền đạt.

Biên dịch viên cần có những gì?
Biên dịch viên cần có những gì?

5. Về ứng dụng trong thực tế

5.1. Các lĩnh vực ứng dụng của thông dịch 

  • Hội nghị quốc tế: Các sự kiện lớn như APEC, ASEAN Summit thường cần thông dịch viên để dịch các bài phát biểu của lãnh đạo các nước, giúp mọi người hiểu nhau trong các cuộc họp cấp cao và thảo luận về các vấn đề quốc tế quan trọng.
  • Đàm phán kinh doanh: Trong các cuộc họp đàm phán giữa các doanh nghiệp quốc tế, thông dịch viên giúp các bên hiểu nhau, đảm bảo thông tin được truyền đạt chính xác, giúp quá trình thương thảo diễn ra suôn sẻ và đạt được kết quả mong muốn.
  • Dịch trong tòa án: Khi có bị cáo hoặc nhân chứng không biết tiếng địa phương, thông dịch viên đóng vai trò quan trọng trong việc hỗ trợ dịch thuật để đảm bảo quá trình xét xử diễn ra công bằng và đúng luật.

Ví dụ: Một công ty Nhật Bản muốn ký kết hợp đồng với công ty Việt Nam cần thông dịch viên hỗ trợ trong quá trình thương thảo để đảm bảo hai bên hiểu rõ các điều khoản và đạt được thỏa thuận hợp lý.

5.2. Các lĩnh vực ứng dụng của biên dịch

  • Dịch sách, tài liệu khoa học, hợp đồng pháp lý: Biên dịch viên có trách nhiệm chuyển ngữ các sách, tài liệu khoa học và hợp đồng pháp lý từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, đảm bảo tính chính xác, đầy đủ và giữ nguyên nghĩa của văn bản gốc. Các tài liệu này yêu cầu sự chú ý đặc biệt đến chi tiết và thuật ngữ chuyên ngành.
  • Phụ đề phim, video: Biên dịch viên dịch lời thoại phim nước ngoài để tạo phụ đề, giúp khán giả hiểu được nội dung và cảm xúc của các nhân vật, đồng thời giữ lại sự tự nhiên của ngôn ngữ gốc trong bản dịch.
  • Tài liệu hướng dẫn kỹ thuật: Các tài liệu như hướng dẫn sử dụng máy móc, phần mềm hoặc thiết bị kỹ thuật cần được dịch một cách chính xác và dễ hiểu. Điều này rất quan trọng để người dùng có thể áp dụng đúng cách và tránh các sai sót khi sử dụng sản phẩm.

Ví dụ: Một công ty phần mềm Mỹ muốn bán sản phẩm tại Việt Nam phải thuê biên dịch viên dịch giao diện và tài liệu hướng dẫn sử dụng sang tiếng Việt để đảm bảo người dùng Việt Nam có thể sử dụng phần mềm một cách chính xác và hiệu quả.

Dịch sách hoặc các tài liệu khoa học
Dịch sách hoặc các tài liệu khoa học

FAQs: Giải đáp các thắc mắc về thông dịch và biên dịch 

Thế nào là thông dịch?

Thông dịch là quá trình chuyển đổi lời nói từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác một cách tức thời. Người thông dịch cần phải lắng nghe, hiểu và truyền đạt lại thông tin ngay lập tức, thường trong các tình huống giao tiếp trực tiếp như hội nghị, buổi thuyết trình hoặc cuộc họp. Đặc biệt, thông dịch viên cần có khả năng làm việc dưới áp lực thời gian.

Thế nào là biên dịch? 

Biên – phiên dịch là quá trình chuyển đổi văn bản viết từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Biên dịch viên có thời gian để nghiên cứu, chỉnh sửa và đảm bảo sự chính xác, mượt mà của bản dịch. Biên dịch tập trung vào việc truyền tải thông tin trong văn bản, thường sử dụng từ ngữ, cú pháp chính xác, rõ ràng và dễ hiểu.

Thông dịch và biên dịch khác nhau về hình thức?

Thông dịch diễn ra trong môi trường giao tiếp trực tiếp và bằng lời nói, trong khi biên dịch liên quan đến việc chuyển đổi văn bản viết từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Cả hai đều yêu cầu kỹ năng ngôn ngữ cao, nhưng thông dịch đòi hỏi khả năng xử lý thông tin nhanh chóng và trực tiếp, trong khi biên dịch có thể chỉnh sửa và kiểm tra trước khi hoàn thành.

Thông dịch và biên dịch có điểm nào khác nhau về thời gian?

Thông dịch yêu cầu sự tức thời và không có thời gian để chuẩn bị, vì thông dịch viên phải ngay lập tức chuyển tải thông tin. Trong khi đó, biên dịch viên có thời gian nghiên cứu, chỉnh sửa và làm lại bản dịch để đảm bảo tính chính xác và chất lượng của văn bản. Thời gian là yếu tố quan trọng trong sự khác biệt giữa hai công việc này.

Yêu cầu về kỹ năng của người thông dịch và biên dịch là gì?

Người thông dịch cần kỹ năng lắng nghe, hiểu nhanh, và diễn đạt lại thông tin một cách mạch lạc trong thời gian ngắn. Biên dịch viên, ngược lại, cần khả năng phân tích văn bản, hiểu sâu sắc về ngôn ngữ và văn hóa, đồng thời có khả năng sử dụng từ ngữ chính xác và phù hợp trong bản dịch. Cả hai đều cần kiến thức rộng và sự nhạy bén ngôn ngữ.

Có sự khác biệt nào về công cụ hỗ trợ giữa thông dịch và biên dịch? 

Thông dịch viên thường không có công cụ hỗ trợ trong lúc làm việc, bởi họ phải diễn đạt trực tiếp và nhanh chóng trong môi trường giao tiếp. Biên – phiên dịch viên có thể sử dụng từ điển, phần mềm dịch thuật, và công cụ hỗ trợ để đảm bảo bản dịch chính xác, rõ ràng. Công cụ này giúp biên dịch viên tăng hiệu quả và giảm thiểu lỗi trong quá trình dịch.

Thông dịch và biên dịch có khác biệt về loại hình dịch không?

Thông dịch chủ yếu liên quan đến các tình huống giao tiếp trực tiếp như thuyết trình, hội nghị, hoặc đàm phán, nơi sự truyền đạt thông tin diễn ra ngay lập tức. Biên dịch lại liên quan đến các văn bản viết, bao gồm sách, hợp đồng, tài liệu kỹ thuật, và văn bản pháp lý, nơi yêu cầu sự chính xác trong từng câu chữ, cấu trúc ngữ pháp và ngữ nghĩa.

Thông dịch và biên dịch có khác biệt về mức độ khó khăn không?

Mỗi loại hình dịch đều có những thử thách riêng. Thông dịch yêu cầu khả năng phản xạ nhanh và xử lý thông tin trong tình huống giao tiếp tức thời, trong khi biên dịch cần sự kiên nhẫn, kỹ lưỡng trong việc tìm kiếm từ ngữ chính xác. Tuy nhiên, cả hai đều yêu cầu mức độ tập trung cao và kỹ năng ngôn ngữ tuyệt vời để đảm bảo chất lượng công việc.

Giá của dịch vụ thông dịch và biên dịch có sự khác biệt không?

Mặc dù thông dịch và biên dịch có nhiều điểm khác biệt về hình thức và yêu cầu kỹ năng, chúng đều đóng vai trò quan trọng trong việc kết nối các nền văn hóa và ngôn ngữ. Thông dịch yêu cầu sự phản xạ nhanh chóng và truyền đạt trực tiếp trong các tình huống giao tiếp, trong khi biên dịch đòi hỏi sự tỉ mỉ và chính xác với văn bản. Hiện nay, giá biên dịch tiếng Anh dao động tùy thuộc vào độ khó, chuyên ngành và khối lượng công việc, thường từ 0.05 đến 0.15 USD mỗi từ.


Lời kết 

Thông dịch và biên dịch mặc dù đều liên quan đến việc chuyển ngữ, nhưng chúng có sự khác biệt rõ rệt về hình thức, thời gian và yêu cầu kỹ năng. Thông dịch đòi hỏi khả năng xử lý tức thời trong các tình huống giao tiếp trực tiếp, trong khi biên dịch yêu cầu sự tỉ mỉ, chính xác khi làm việc với văn bản. Dù vậy, cả hai đều đóng vai trò quan trọng trong việc kết nối các nền văn hóa và ngôn ngữ, tạo ra sự hiểu biết và giao tiếp toàn cầu.