5/5 - (1 bình chọn)

Bạn đam mê ngoại ngữ và muốn theo đuổi sự nghiệp phiên dịch? Muốn làm phiên dịch viên thì học ngành gì? Để trở thành một phiên dịch viên tài năng, bạn cần lựa chọn ngành học phù hợp, trau dồi kỹ năng dịch thuật và tìm hiểu về các cơ hội nghề nghiệp trong lĩnh vực này. Jobsnew sẽ giúp bạn hiểu rõ hơn về những ngành học cần thiết, mức lương hấp dẫn của nghề phiên dịch, đặc biệt là phiên dịch viên tiếng Trung, cũng như các yếu tố giúp bạn thành công trong công việc này!


1. Phiên dịch viên là gì?

Phiên dịch viên là người có nhiệm vụ chuyển đổi lời nói từ một ngôn ngữ sang ngôn ngữ khác một cách chính xác và trôi chảy để giúp các bên giao tiếp hiệu quả. Công việc này đòi hỏi khả năng ngôn ngữ xuất sắc, phản xạ nhanh và hiểu biết sâu về văn hóa, chuyên ngành liên quan. Phiên dịch viên có thể làm việc trong nhiều lĩnh vực như kinh tế, y tế, luật pháp, công nghệ… Họ có thể hoạt động tự do hoặc làm việc cho doanh nghiệp, tổ chức quốc tế, sự kiện, hội thảo.

Phiên dịch viên là gì? 
Phiên dịch viên là gì?

2. Muốn làm phiên dịch viên thì học ngành gì?

Phiên dịch viên là một nghề yêu cầu trình độ chuyên môn cao, kỹ năng ngôn ngữ vững và sự hiểu biết văn hóa sâu rộng. Để trở thành một phiên dịch viên chuyên nghiệp, việc chọn ngành học phù hợp là rất quan trọng. Dưới đây là những ngành học giúp trang bị kiến thức và kỹ năng cần thiết cho nghề phiên dịch.

1. Ngành Ngôn ngữ và Văn hóa (chuyên ngành tiếng mà bạn muốn phiên dịch)

Ngành này nhằm cung cấp cho sinh viên kiến thức sâu rộng về ngôn ngữ, văn hóa, lịch sử và xã hội của quốc gia nói ngôn ngữ mục tiêu. Sinh viên sẽ được trang bị khả năng sử dụng ngôn ngữ một cách thành thạo, cả trong giao tiếp nói và viết. Học ngành này giúp bạn phát triển kỹ năng ngôn ngữ chính xác và hiểu biết sâu sắc về các yếu tố văn hóa có thể ảnh hưởng đến quá trình phiên dịch.

Ngành ngôn ngữ nền tảng vững chắc cho phiên dịch viên
Ngành ngôn ngữ nền tảng vững chắc cho phiên dịch viên

2. Ngành Phiên dịch và Dịch thuật (chuyên ngành tiếng mà bạn muốn phiên dịch)

Chương trình đào tạo ngành Phiên dịch và Dịch thuật được thiết kế nhằm trang bị cho sinh viên những kỹ năng cần thiết để trở thành phiên dịch viên và dịch giả chuyên nghiệp. Sinh viên sẽ được rèn luyện các kỹ thuật phiên dịch liên tiếp, phiên dịch hội nghị và dịch thuật văn bản.

Đặc biệt, chương trình nhấn mạnh vào khả năng xử lý thông tin nhanh chóng, chính xác dưới áp lực thời gian, một yếu tố quan trọng trong các sự kiện trực tiếp và hội nghị quốc tế.

3. Ngành sư phạm (Tiếng Anh, Tiếng Trung, Tiếng Nhật,…)

Ngành sư phạm giúp sinh viên nâng cao kỹ năng ngôn ngữ, đặc biệt là nghe và nói – hai kỹ năng quan trọng của một phiên dịch viên. Học ngành này còn trang bị phương pháp giảng dạy, giúp sinh viên hiểu sâu hơn về cách truyền tải thông tin rõ ràng và hiệu quả, đặc biệt là trong các lĩnh vực liên quan đến phiên dịch hoặc giáo dục.

4. Ngành quan hệ quốc tế

Quan hệ quốc tế là ngành học giúp sinh viên nâng cao kiến thức về các quốc gia, bao gồm lịch sử, văn hóa, chính trị và kinh tế. Điều này rất quan trọng đối với một phiên dịch viên hoạt động trong môi trường quốc tế. Hiểu được bối cảnh văn hóa và chính trị giúp phiên dịch viên truyền tải thông tin chính xác hơn, tránh những hiểu lầm không đáng có.

Mỗi ngành học đều có những đóng góp quan trọng đối với nghề phiên dịch. Việc lựa chọn ngành học phù hợp phụ thuộc vào định hướng nghề nghiệp và sở thích cá nhân. Tuy nhiên, dù học ngành nào, phiên dịch viên cần không ngừng rèn luyện kỹ năng và tích lũy kinh nghiệm thực tế để đáp ứng tốt nhất yêu cầu công việc.

Ngành quan hệ quốc tế
Ngành quan hệ quốc tế

3. Yếu tố quan trọng của phiên dịch viên

3.1. Kỹ năng nghe – nói

Một phiên dịch viên giỏi cần có khả năng lắng nghe tốt để nắm bắt đầy đủ thông tin mà người nói muốn truyền tải. Điều này không chỉ đơn thuần là nghe mà còn bao gồm việc hiểu được ngữ điệu, sắc thái cảm xúc và các yếu tố ngôn ngữ phi lời nói như cử chỉ, biểu cảm khuôn mặt.

Bên cạnh đó, khả năng nói rõ ràng, mạch lạc cũng vô cùng quan trọng. một phiên dịch viên cần truyền đạt lại nội dung một cách chính xác, đúng với ý nghĩa ban đầu, đồng thời điều chỉnh giọng điệu và cách diễn đạt sao cho phù hợp với bối cảnh giao tiếp.

3.2. Kỹ năng đọc – viết

Không chỉ dừng lại ở kỹ năng nghe – nói, một phiên dịch viên cũng cần có khả năng đọc hiểu và viết lách tốt. Điều này đặc biệt quan trọng khi làm việc với tài liệu viết như hợp đồng, báo cáo, sách, bài phát biểu hay hướng dẫn kỹ thuật.

Họ cần hiểu rõ nội dung văn bản gốc, nắm bắt ý nghĩa và cách hành văn để dịch một cách chính xác, dễ hiểu mà vẫn giữ được phong cách và ý đồ của tác giả. Kỹ năng viết tốt giúp phiên dịch viên diễn đạt trôi chảy, tránh lỗi ngữ pháp, đảm bảo tính chuyên nghiệp và rõ ràng trong bản dịch.

3.3. Kỹ năng giao tiếp liên văn hóa

Phiên dịch không chỉ là việc chuyển đổi ngôn ngữ mà còn là cầu nối giữa các nền văn hóa. Do đó, một phiên dịch viên cần có hiểu biết sâu sắc về văn hóa, phong tục, lối sống và quy tắc ứng xử của các quốc gia, vùng miền khác nhau. Điều này giúp họ lựa chọn cách diễn đạt phù hợp, tránh những hiểu lầm hoặc sai sót có thể gây mất thiện cảm, thậm chí dẫn đến xung đột trong giao tiếp. Sự nhạy bén trong ứng xử liên văn hóa giúp phiên dịch viên tạo dựng được sự tin tưởng và hiệu quả trong công việc.

Kỹ năng giao tiếp liên văn hóa
Kỹ năng giao tiếp liên văn hóa

4. Kỹ năng dịch thuật cần thiết để trở thành phiên dịch viên chuyên nghiệp

Để trở thành một phiên dịch viên giỏi, không chỉ cần thông thạo ngôn ngữ mà còn phải có nhiều kỹ năng quan trọng. Dịch thuật không đơn thuần là chuyển đổi từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, mà còn đòi hỏi khả năng truyền tải nội dung chính xác, phù hợp với ngữ cảnh, văn hóa và mục đích giao tiếp. Dưới đây là những kỹ năng dịch thuật cần thiết mà một phiên dịch viên cần trau dồi để làm việc hiệu quả trong lĩnh vực này.

4.1. Kỹ năng dịch thuật chuyên ngành

Dịch thuật chuyên ngành đòi hỏi người dịch phải có kiến thức sâu rộng trong lĩnh vực liên quan để đảm bảo độ chính xác và sự trôi chảy của bản dịch. Một số lĩnh vực phổ biến bao gồm:

  • Kinh tế – tài chính: Người dịch cần hiểu các thuật ngữ chuyên ngành về kế toán, kiểm toán, ngân hàng, thị trường chứng khoán, v.v.
  • Y tế – dược phẩm: Dịch thuật trong lĩnh vực này yêu cầu hiểu biết về các thuật ngữ y khoa, cơ chế bệnh lý, dược phẩm, quy trình điều trị, hướng dẫn sử dụng thuốc…
  • Kỹ thuật – công nghệ: Bao gồm các lĩnh vực như cơ khí, điện tử, công nghệ thông tin, trí tuệ nhân tạo… đòi hỏi người dịch nắm vững các thuật ngữ kỹ thuật và cách diễn đạt chính xác.
  • Luật pháp – hành chính: Yêu cầu hiểu biết về các điều khoản pháp lý, hiệp định thương mại, hợp đồng, chính sách của từng quốc gia hoặc tổ chức.

Việc nắm vững kiến thức chuyên ngành giúp người dịch đảm bảo bản dịch không chỉ chính xác mà còn phù hợp với ngữ cảnh, phong cách và cách diễn đạt đặc thù của lĩnh vực đó.

4.2. Kỹ năng sử dụng công cụ hỗ trợ dịch thuật (CAT Tools)

CAT Tools (Computer-Assisted Translation Tools) là các phần mềm giúp tăng hiệu suất và chất lượng dịch thuật. Một số công cụ phổ biến bao gồm SDL Trados Studio, MemoQ, Wordfast, Smartcat, v.v. Việc sử dụng thành thạo các công cụ này mang lại nhiều lợi ích:

  • Tăng tốc độ dịch: CAT Tools giúp tự động gợi ý các bản dịch trước đó, giúp người dịch tiết kiệm thời gian.
  • Đảm bảo tính nhất quán: Tránh tình trạng dịch một thuật ngữ theo nhiều cách khác nhau trong cùng một tài liệu.
  • Quản lý thuật ngữ hiệu quả: Hỗ trợ xây dựng và duy trì bộ thuật ngữ chuyên ngành, giúp đảm bảo chất lượng bản dịch.
  • Kiểm tra lỗi tự động: Nhiều công cụ có chức năng kiểm tra lỗi ngữ pháp, chính tả, số liệu… giúp giảm thiểu sai sót.

Kỹ năng sử dụng CAT Tools không chỉ giúp người dịch làm việc hiệu quả hơn mà còn đáp ứng được yêu cầu của nhiều công ty và khách hàng trong ngành dịch thuật.

4.3. Kỹ năng nghiên cứu và tìm hiểu

Một dịch giả giỏi không chỉ đơn thuần chuyển đổi ngôn ngữ mà còn phải có khả năng nghiên cứu và tìm hiểu để đảm bảo bản dịch chính xác, phù hợp với ngữ cảnh. Những kỹ năng nghiên cứu quan trọng bao gồm:

  • Tìm kiếm thông tin trên internet: Biết cách sử dụng Google, Wikipedia, cơ sở dữ liệu chuyên ngành để tra cứu thông tin chính xác.
  • Tham khảo tài liệu chuyên ngành: Sử dụng sách, tạp chí, báo cáo nghiên cứu để hiểu rõ thuật ngữ và cách diễn đạt phù hợp.
  • Trao đổi với chuyên gia: Khi gặp thuật ngữ khó hoặc nội dung phức tạp, người dịch có thể tham khảo ý kiến từ chuyên gia trong lĩnh vực liên quan.
  • Phân tích ngữ cảnh: Xác định đối tượng độc giả, mục đích của văn bản gốc để lựa chọn cách diễn đạt phù hợp trong bản dịch.

Khả năng nghiên cứu và tìm hiểu không chỉ giúp người dịch cải thiện chất lượng bản dịch mà còn giúp họ nâng cao chuyên môn và mở rộng kiến thức trong nhiều lĩnh vực khác nhau.

5. Cơ hội việc làm đa dạng và hấp dẫn cho phiên dịch viên

5.1. Cơ hội việc làm đa dạng và hấp dẫn cho phiên dịch viên

Nghề phiên dịch mở ra nhiều cơ hội làm việc đa dạng trong bối cảnh toàn cầu hóa ngày càng mạnh mẽ. Phiên dịch viên có thể làm việc tự do, trở thành nhân viên chính thức tại các công ty hoặc đảm nhận vai trò phiên dịch hội thảo chuyên nghiệp. Mỗi vị trí có những ưu điểm và thách thức riêng, đòi hỏi người làm nghề không ngừng trau dồi kỹ năng và kiến thức chuyên môn. Dưới đây là ba hướng đi phổ biến dành cho phiên dịch viên.

Cơ hội việc làm đa dạng và hấp dẫn cho phiên dịch viên
Cơ hội việc làm đa dạng và hấp dẫn cho phiên dịch viên

5.2. Phiên dịch tự do (Freelancer)

Phiên dịch tự do là lựa chọn lý tưởng cho những ai yêu thích sự linh hoạt và chủ động trong công việc. Người làm tự do có thể làm việc tại nhà, chọn dự án phù hợp với chuyên môn và sắp xếp thời gian theo ý muốn. Công việc này bao gồm dịch tài liệu, phiên dịch trực tiếp hoặc trực tuyến trong các hội thảo, sự kiện.

Thu nhập của phiên dịch viên tự do có thể rất cao nếu có kỹ năng chuyên môn tốt và xây dựng được mạng lưới khách hàng vững chắc. Tuy nhiên, công việc này cũng đi kèm với những thách thức như tính cạnh tranh cao, khối lượng công việc không ổn định và áp lực trong việc tìm kiếm khách hàng.

5.3. Phiên dịch viên cho công ty/tổ chức

Nhiều doanh nghiệp, tổ chức có nhu cầu tuyển dụng phiên dịch viên để hỗ trợ giao thương và hợp tác quốc tế. Công việc này mang lại sự ổn định với mức lương cố định, chế độ phúc lợi đầy đủ và cơ hội thăng tiến. Phiên dịch viên có thể làm việc trong các công ty xuất nhập khẩu, tập đoàn đa quốc gia, tổ chức chính phủ, phi chính phủ hoặc công ty luật.

Ngoài việc dịch thuật tài liệu, họ còn hỗ trợ giao tiếp trong các cuộc họp, đàm phán với đối tác nước ngoài. Tuy nhiên, công việc này yêu cầu tính kỷ luật cao, khả năng thích nghi với môi trường doanh nghiệp và thường đi kèm với áp lực về tiến độ công việc.

5.4. Phiên dịch viên hội thảo

Phiên dịch viên hội thảo làm việc trong các sự kiện quốc tế, hội nghị chuyên ngành, đòi hỏi trình độ chuyên môn cao và khả năng làm việc dưới áp lực lớn. Công việc này có hai hình thức chính: phiên dịch đồng thời (Simultaneous Interpretation) và phiên dịch nối tiếp (Consecutive Interpretation). Phiên dịch đồng thời yêu cầu tốc độ xử lý ngôn ngữ nhanh, trong khi phiên dịch nối tiếp đòi hỏi kỹ năng ghi chép và truyền đạt mạch lạc. Phiên dịch viên hội thảo thường có mức thu nhập cao nhưng cũng cần liên tục cập nhật kiến thức chuyên ngành, luyện tập khả năng nghe-nói và làm việc trong môi trường chuyên nghiệp.

6. Top 7 trường đại học đào tạo ngành biên phiên dịch nổi tiếng tại Việt Nam

  1. Trường Đại học Ngoại ngữ – Đại học Quốc gia Hà Nội (ULIS): ULIS là một trong những trường hàng đầu về đào tạo ngoại ngữ và dịch thuật tại Việt Nam, với đội ngũ giảng viên giàu kinh nghiệm và chương trình đào tạo chất lượng cao.
  2. Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn – Đại học Quốc gia Hà Nội: Trường cung cấp các chương trình đào tạo chuyên sâu về ngôn ngữ và dịch thuật, được đánh giá cao về chất lượng giảng dạy và nghiên cứu.
  3. Trường Đại học Hà Nội: Nổi tiếng với các chương trình đào tạo ngôn ngữ và dịch thuật đa dạng, trường Đại học Hà Nội là lựa chọn hàng đầu cho những ai muốn theo đuổi sự nghiệp phiên dịch.
  4. Trường Đại học Ngoại ngữ – Đại học Đà Nẵng: Trường cung cấp chương trình đào tạo chất lượng về ngôn ngữ và dịch thuật, với đội ngũ giảng viên giàu kinh nghiệm và cơ sở vật chất hiện đại.
  5. Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn – Đại học Quốc gia TP.HCM: Trung tâm Ngoại ngữ của trường là địa chỉ uy tín trong lĩnh vực đào tạo biên phiên dịch viên, với đội ngũ giảng viên giàu kinh nghiệm và chương trình đào tạo chất lượng.
  6. Trường Đại học Ngoại ngữ – Tin học TP.HCM (HUFLIT): HUFLIT nổi tiếng với chương trình đào tạo ngôn ngữ và dịch thuật chất lượng, giúp sinh viên phát triển kỹ năng biên phiên dịch chuyên nghiệp.
  7. Trường Đại học Ngân hàng TP.HCM: Khoa Ngoại ngữ của trường đào tạo cử nhân ngành Ngôn ngữ Anh, bao gồm các lớp biên phiên dịch tiếng Anh, được đánh giá cao về chất lượng và uy tín.
Đại học Ngoại ngữ - Đại học Quốc gia Hà Nội
Đại học Ngoại ngữ – Đại học Quốc gia Hà Nội

FAQs: Giải đáp các thắc mắc về phiên dịch viên nên học ngành gì?

Phiên dịch viên nên học ngành gì?

Biên – phiên dịch viên có thể theo học các ngành như Ngôn ngữ Anh, Ngôn ngữ Trung, Ngôn ngữ Nhật, Ngôn ngữ Hàn hoặc các chuyên ngành ngoại ngữ khác. Ngoài ra, các ngành như Quan hệ quốc tế, Quốc tế học, Biên – Phiên dịch cũng cung cấp nền tảng kiến thức cần thiết. Điều quan trọng là sinh viên không chỉ học ngôn ngữ mà còn cần rèn luyện kỹ năng dịch thuật, nghiên cứu và giao tiếp chuyên nghiệp để đáp ứng yêu cầu nghề nghiệp.

Có cần học chuyên ngành biên – phiên dịch để trở thành phiên dịch viên không?

Không nhất thiết phải học chuyên ngành Biên – Phiên dịch để trở thành phiên dịch viên. Nếu có nền tảng ngoại ngữ tốt, bạn vẫn có thể làm nghề này bằng cách tự rèn luyện, tham gia các khóa học ngắn hạn hoặc tích lũy kinh nghiệm thực tế. Tuy nhiên, học đúng chuyên ngành giúp bạn tiếp cận phương pháp dịch thuật bài bản, trau dồi kỹ năng ngôn ngữ và làm quen với các công cụ hỗ trợ dịch thuật hiện đại.

Nếu học ngành Ngôn ngữ Anh, có thể làm phiên dịch viên không?

Hoàn toàn có thể! Ngành Ngôn ngữ Anh cung cấp kiến thức nền tảng về ngôn ngữ, văn hóa và kỹ năng giao tiếp, giúp bạn dễ dàng phát triển sự nghiệp phiên dịch. Tuy nhiên, để trở thành một phiên dịch viên giỏi, bạn cần rèn luyện thêm kỹ năng dịch thuật chuyên sâu, học cách sử dụng thuật ngữ chuyên ngành và thực hành thường xuyên thông qua các dự án thực tế hoặc thực tập tại các công ty dịch thuật.

Học ngành Ngôn ngữ Trung, Nhật, Hàn có thể làm phiên dịch viên không?

Các ngôn ngữ như Trung, Nhật, Hàn có nhu cầu phiên dịch cao do sự hợp tác kinh tế, thương mại giữa Việt Nam và các quốc gia này ngày càng phát triển. Sinh viên học các ngành này có cơ hội làm việc trong các công ty đa quốc gia, tổ chức quốc tế hoặc làm phiên dịch tự do. Tuy nhiên, để thành công, ngoài kiến thức ngôn ngữ, bạn còn cần hiểu về văn hóa, kinh tế và chính trị của quốc gia đó.

Học ngành Kinh tế, Tài chính có thể làm phiên dịch viên không?

Nếu bạn có nền tảng ngoại ngữ tốt, học ngành Kinh tế hoặc Tài chính vẫn có thể trở thành phiên dịch viên chuyên ngành. Thực tế, nhu cầu dịch thuật trong lĩnh vực kinh tế, tài chính rất lớn, đặc biệt là dịch tài liệu, hợp đồng hoặc hỗ trợ hội nghị kinh doanh. Việc am hiểu chuyên môn giúp bạn dịch thuật chính xác hơn và tăng cơ hội làm việc trong các công ty lớn.

Có thể làm phiên dịch viên khi học ngành Quan hệ quốc tế không?

Ngành Quan hệ quốc tế cung cấp kiến thức về ngoại giao, chính trị, kinh tế toàn cầu và ngôn ngữ, rất phù hợp để phát triển sự nghiệp phiên dịch. Sinh viên tốt nghiệp ngành này có thể làm phiên dịch trong các tổ chức chính phủ, tổ chức quốc tế hoặc trong lĩnh vực đối ngoại của các tập đoàn lớn. Tuy nhiên, bạn cần trau dồi kỹ năng dịch thuật thực tế để có thể làm việc hiệu quả trong ngành.

Học ngành Công nghệ thông tin có thể trở thành phiên dịch viên không?

Phiên dịch viên chuyên ngành công nghệ thông tin là một lĩnh vực tiềm năng với thu nhập cao. Nếu bạn học Công nghệ thông tin và có khả năng ngoại ngữ tốt, bạn có thể dịch tài liệu kỹ thuật, hướng dẫn sử dụng phần mềm, hỗ trợ hội thảo về công nghệ. Công việc này đòi hỏi bạn không chỉ giỏi ngôn ngữ mà còn hiểu rõ thuật ngữ chuyên ngành để dịch chính xác và dễ hiểu.

Sinh viên ngành Luật có thể làm phiên dịch viên không?

Phiên dịch viên trong lĩnh vực pháp lý rất quan trọng, đặc biệt khi dịch hợp đồng, tài liệu pháp luật hoặc hỗ trợ phiên dịch tại tòa án. Nếu bạn học ngành Luật và có ngoại ngữ tốt, bạn có thể trở thành phiên dịch viên chuyên ngành pháp lý. Tuy nhiên, lĩnh vực này đòi hỏi độ chính xác cao, vì vậy bạn cần trang bị kiến thức vững chắc về luật pháp của cả hai quốc gia để dịch thuật chính xác.

Nên học thêm chuyên ngành nào để hỗ trợ công việc phiên dịch?

Ngoài Biên – Phiên dịch hoặc Ngôn ngữ, bạn có thể học thêm các ngành như Kinh tế, Y tế, Công nghệ thông tin, Luật, hoặc Truyền thông để chuyên sâu vào một lĩnh vực cụ thể. Việc có kiến thức chuyên ngành giúp bạn trở thành một phiên dịch viên có giá trị cao hơn trên thị trường lao động. Bạn cũng có thể tham gia các khóa học về dịch thuật để nâng cao kỹ năng thực hành.

Có cần học bằng đại học để trở thành phiên dịch viên không?

Bằng đại học không phải là điều kiện bắt buộc để trở thành phiên dịch viên, nhưng nó giúp bạn có nền tảng kiến thức vững chắc và cơ hội nghề nghiệp tốt hơn. Quan trọng nhất là khả năng sử dụng ngôn ngữ thành thạo, kỹ năng dịch thuật và kinh nghiệm thực tế. Nếu không học đại học, bạn có thể tham gia các khóa học chuyên sâu về dịch thuật, thực hành nhiều và tự học để phát triển sự nghiệp.

Mối liên hệ giữa ngành học phiên dịch và mức lương của phiên dịch viên tiếng Trung

Mức lương của phiên dịch viên tiếng Trung phụ thuộc vào trình độ chuyên môn, kinh nghiệm và lĩnh vực làm việc. Những người được đào tạo bài bản từ các ngành như Ngôn ngữ Trung, Biên – Phiên dịch hoặc chuyên ngành khác có ngoại ngữ tốt thường có thu nhập cao hơn. Đặc biệt, nếu bạn học thêm các chuyên ngành như Kinh tế, Công nghệ thông tin hay Luật, bạn có thể trở thành phiên dịch viên chuyên ngành, giúp nâng cao giá trị nghề nghiệp và mức lương đáng kể so với dịch thuật thông thường.


Lời kết 

Để trở thành phiên dịch viên, bạn có thể học các ngành như Ngôn ngữ Anh, Ngôn ngữ Trung, Nhật, Hàn, hoặc chuyên ngành Biên – Phiên dịch. Ngoài ra, các ngành Kinh tế, Luật, Công nghệ thông tin hay Quan hệ quốc tế cũng mang đến cơ hội làm phiên dịch chuyên ngành nếu bạn có ngoại ngữ tốt. Quan trọng nhất, ngoài kiến thức học thuật, bạn cần rèn luyện kỹ năng dịch thuật thực tế, trau dồi vốn từ vựng chuyên ngành và tích lũy kinh nghiệm để thành công trong nghề.