5/5 - (3 bình chọn)

Dịch vụ biên dịch tiếng Anh đóng vai trò quan trọng trong việc kết nối giao tiếp quốc tế, và giá biên dịch tiếng Anh đang ngày càng được nhiều người chú trọng. Vào năm 2025, nhu cầu về biên dịch tiếng Anh vẫn tiếp tục gia tăng, đặc biệt là trong các lĩnh vực chuyên sâu như kỹ thuật, y tế, pháp lý và kinh tế. Trong bài viết này, Jobsnew sẽ cung cấp thông tin chi tiết về bảng giá biên dịch tiếng Anh năm 2025, và hướng dẫn cách nhận báo giá chính xác và gợi ý cách chọn lựa đơn vị dịch thuật uy tín.


1. Giới thiệu về giá biên dịch tiếng anh tại Việt Nam

Giá biên dịch tiếng Anh tại Việt Nam có sự chênh lệch tùy theo loại tài liệu, độ phức tạp và thời gian hoàn thành. Thông thường, dịch thuật cơ bản có giá từ 50.000 – 150.000 VNĐ/1000 từ, trong khi các tài liệu chuyên ngành như y khoa, pháp lý hay kỹ thuật có thể cao hơn. Nếu cần dịch gấp, chi phí có thể tăng từ 20-50%. Ngoài ra, các đơn vị dịch thuật uy tín thường cung cấp dịch vụ hiệu đính và bảo hành bản dịch để đảm bảo chất lượng tốt nhất.

Giá biên dịch tiếng Anh tại Việt Nam
Giá biên dịch tiếng Anh tại Việt Nam

2. Bảng giá biên dịch tiếng Anh 2025

2.1. Bảng giá cơ bản theo số từ

Loại tài liệu Dịch thường (VNĐ/từ) Dịch chuyên ngành (VNĐ/từ) Dịch gấp (VNĐ/từ)
Tài liệu chung 150.000 VNĐ/250 từ 300.000 VNĐ/500 từ 500.000 VNĐ/700 từ
Kỹ thuật 250.000 VNĐ/400 từ 500.000 VNĐ/700 từ 800.000 VNĐ/1.000 từ
Y tế, Pháp lý 300.000 VNĐ/500 từ 700.000 VNĐ/1.000 từ 1.000.000 VNĐ/1.500 từ
Kinh tế, Tài chính 250.000 VNĐ/400 từ 500.000VNĐ/800 từ 800.000 VNĐ/1.200 từ

2.2. Bảng giá dịch vụ theo trang

Loại dịch vụ Dịch thường (VNĐ/trang) Dịch chuyên ngành (VNĐ/trang) Dịch gấp (VNĐ/trang)
Tài liệu chung 120.000 – 180.000 VNĐ 200.000 – 300.000 VNĐ 300.000 – 500.000 VNĐ
Kỹ thuật 180.000 – 250.000 VNĐ 300.000 – 500.000 VNĐ 500.000 – 700.000 VNĐ
Y tế, Pháp lý 200.000 – 300.000 VNĐ 400.000 – 600.000 VNĐ 600.000 – 900.000 VNĐ
Kinh tế, Tài chính 180.000 – 250.000 VNĐ 350.000 – 500.000 VNĐ 500.000 – 750.000 VNĐ

3. Các yếu tố ảnh hưởng đến giá biên dịch

Chi phí dịch thuật không cố định mà có thể thay đổi tùy theo nhiều yếu tố khác nhau. Tùy thuộc vào loại tài liệu, số lượng từ, thời gian hoàn thành và chất lượng dịch vụ mà mức giá có thể dao động đáng kể. Dưới đây là những yếu tố chính ảnh hưởng đến giá biên dịch.

Các yếu tố ảnh hưởng đến giá biên dịch
Các yếu tố ảnh hưởng đến giá biên dịch

3.1. Loại hình tài liệu

Một trong những yếu tố quan trọng ảnh hưởng đến chi phí dịch thuật là loại hình tài liệu cần dịch. Những tài liệu mang tính phổ thông, chẳng hạn như thư từ, bài viết cá nhân hay nội dung blog, thường có chi phí thấp do không yêu cầu kiến thức chuyên sâu.

Ngược lại, những tài liệu chuyên ngành như y khoa, pháp luật, kỹ thuật hay tài chính đòi hỏi biên dịch viên có kiến thức chuyên môn cao, sử dụng đúng thuật ngữ và đảm bảo độ chính xác tuyệt đối, dẫn đến chi phí cao hơn. Ngoài ra, những tài liệu có định dạng đặc biệt, chẳng hạn như bản vẽ kỹ thuật, phần mềm hoặc tài liệu chứa nhiều biểu đồ, hình ảnh cần dịch kèm, cũng có thể làm tăng giá dịch vụ do yêu cầu xử lý phức tạp hơn.

3.2. Số từ cần dịch

Tổng số từ trong tài liệu cũng ảnh hưởng trực tiếp đến giá biên dịch. Hầu hết các đơn vị dịch thuật tính phí theo số lượng từ hoặc số trang, do đó tài liệu càng dài thì chi phí tổng thể càng cao. Tuy nhiên, nhiều dịch vụ có chính sách giảm giá khi khách hàng đặt dịch với số lượng lớn.

Nếu bạn cần dịch một tài liệu ngắn dưới 1.000 từ, có thể sẽ phải trả mức giá cao hơn theo đơn giá từ, vì những dự án nhỏ thường mất công tổ chức và xử lý tương đương với các dự án lớn. Ngược lại, với những tài liệu có hàng chục nghìn từ trở lên, khách hàng có thể được hưởng mức chiết khấu giúp tiết kiệm chi phí đáng kể.

3.3. Thời gian hoàn thành

Tốc độ hoàn thành bản dịch cũng là một yếu tố quan trọng ảnh hưởng đến giá cả. Những bản dịch cần gấp trong thời gian ngắn thường có giá cao hơn do áp lực thời gian và khối lượng công việc lớn hơn. Nếu khách hàng yêu cầu dịch thuật ngay trong ngày hoặc trong vài giờ, đơn vị dịch thuật có thể phải huy động nhiều biên dịch viên làm việc cùng lúc để đảm bảo kịp tiến độ, đồng thời giảm thời gian kiểm tra chất lượng, dẫn đến phụ phí cao hơn.

Những dự án dịch thuật có thời gian linh hoạt sẽ giúp giảm chi phí đáng kể, vì biên dịch viên có đủ thời gian để xử lý và kiểm tra bản dịch một cách cẩn thận hơn.

Thời gian hoàn thành
Thời gian hoàn thành

3.4. Chất lượng dịch vụ

Giá dịch thuật phụ thuộc vào chất lượng dịch vụ, từ cơ bản đến cao cấp. Dịch vụ cơ bản không có hiệu đính, phù hợp với nội dung tham khảo, trong khi dịch vụ có kiểm duyệt bao gồm biên tập để đảm bảo tính chính xác. Dịch vụ cao cấp có nhiều vòng kiểm tra nghiêm ngặt từ chuyên gia, đảm bảo chất lượng xuất bản. Khách hàng nên lựa chọn gói dịch vụ phù hợp với nhu cầu và trao đổi rõ ràng với đơn vị dịch thuật để tối ưu chi phí và chất lượng.

Giả sử bạn cần dịch một bài báo khoa học cho mục đích tham khảo. Bạn có thể chọn dịch vụ cơ bản, nơi biên dịch viên sẽ dịch văn bản mà không có bước hiệu đính. Tuy nhiên, nếu bạn cần bản dịch chất lượng cao hơn cho việc công bố trên tạp chí khoa học, bạn nên chọn dịch vụ cao cấp, với nhiều vòng kiểm tra và hiệu đính bởi các chuyên gia, đảm bảo bản dịch đạt tiêu chuẩn xuất bản. Tùy vào yêu cầu, bạn sẽ lựa chọn mức dịch vụ và thảo luận với đơn vị dịch thuật về chi phí phù hợp.

4. Cách nhận báo giá biên dịch chính xác

Khi cần dịch thuật một tài liệu, việc nhận báo giá chính xác giúp bạn dự trù ngân sách và chọn được dịch vụ phù hợp với nhu cầu. Dưới đây là các bước quan trọng để nhận báo giá biên dịch chính xác nhất.

4.1. Xác định rõ nhu cầu dịch vụ

Trước khi yêu cầu báo giá, bạn cần xác định rõ loại dịch vụ mình cần. Nếu tài liệu chỉ mang tính tham khảo hoặc không đòi hỏi thuật ngữ chuyên môn, dịch vụ biên dịch thông thường có thể là lựa chọn hợp lý với chi phí thấp. Tuy nhiên, nếu tài liệu thuộc lĩnh vực chuyên ngành như y khoa, pháp luật, tài chính hay kỹ thuật, bạn nên chọn dịch vụ chuyên sâu để đảm bảo độ chính xác. Ngoài ra, nếu cần hoàn thành bản dịch trong thời gian ngắn, bạn phải yêu cầu dịch vụ cấp tốc, nhưng lưu ý rằng điều này có thể khiến chi phí tăng cao hơn.

4.2. Gửi tài liệu cần dịch và nêu rõ mục đích sử dụng

Để nhận được báo giá chính xác, bạn nên gửi trực tiếp tài liệu cần dịch cho đơn vị dịch thuật. Điều này giúp họ đánh giá khối lượng công việc, độ phức tạp của nội dung và thời gian cần thiết để hoàn thành. Ngoài ra, bạn cũng nên nêu rõ mục đích sử dụng bản dịch, chẳng hạn như dùng cho nội bộ, trình duyệt pháp lý, xuất bản hay quảng cáo. Mục đích sử dụng sẽ ảnh hưởng đến tiêu chuẩn dịch thuật và mức độ kiểm duyệt, từ đó tác động đến chi phí dịch vụ.

4.3. Yêu cầu báo giá từ nhiều đơn vị để so sánh

Sau khi xác định rõ nhu cầu và gửi tài liệu, bạn nên liên hệ nhiều đơn vị dịch thuật để yêu cầu báo giá. Mỗi đơn vị có chính sách giá khác nhau, vì vậy so sánh nhiều lựa chọn sẽ giúp bạn tìm được mức giá hợp lý nhất. Khi nhận báo giá, cần lưu ý các yếu tố như đơn giá trên mỗi từ hoặc trang, thời gian hoàn thành, phí dịch vụ bổ sung (nếu có) và quy trình đảm bảo chất lượng. Không nên chỉ chọn dịch vụ có giá rẻ nhất, mà nên cân nhắc giữa chi phí và chất lượng để đảm bảo tài liệu được dịch chính xác và chuyên nghiệp.

Yêu cầu báo giá từ nhiều đơn vị để so sánh
Yêu cầu báo giá từ nhiều đơn vị để so sánh

5. Kinh nghiệm lựa chọn đơn vị biên dịch uy tín

Việc lựa chọn một đơn vị biên dịch uy tín là yếu tố quan trọng giúp đảm bảo chất lượng bản dịch và tránh những rủi ro không đáng có. Dưới đây là một số kinh nghiệm hữu ích để bạn có thể chọn được dịch vụ biên dịch chuyên nghiệp và đáng tin cậy.

5.1. Kiểm tra kinh nghiệm và danh tiếng

Kinh nghiệm và uy tín của đơn vị biên dịch là một trong những yếu tố đầu tiên cần xem xét. Một công ty dịch thuật có nhiều năm hoạt động trong ngành thường có đội ngũ dịch giả chuyên nghiệp, quy trình làm việc chặt chẽ và khả năng xử lý các tài liệu chuyên ngành phức tạp. Bạn có thể kiểm tra thông tin về đơn vị này thông qua website chính thức, hồ sơ năng lực hoặc danh sách khách hàng mà họ đã từng phục vụ. Những công ty có danh tiếng tốt thường hợp tác với nhiều tổ chức, doanh nghiệp lớn và có thể cung cấp các bản dịch đạt tiêu chuẩn cao.

5.2. Đọc đánh giá và phản hồi từ khách hàng

Một cách hiệu quả để đánh giá chất lượng của đơn vị dịch thuật là tham khảo ý kiến từ những khách hàng trước đó. Bạn có thể tìm kiếm đánh giá trên các nền tảng trực tuyến, diễn đàn chuyên ngành hoặc trang mạng xã hội. Những phản hồi tích cực về độ chính xác, thời gian hoàn thành và chất lượng dịch vụ là dấu hiệu cho thấy đây là một đơn vị đáng tin cậy. Ngược lại, nếu có quá nhiều phàn nàn về sai sót trong bản dịch, trễ hạn hoặc dịch vụ kém, bạn nên cân nhắc kỹ trước khi lựa chọn.

5.3. Yêu cầu dịch thử trước khi ký hợp đồng

Nếu bạn đang cần dịch một tài liệu quan trọng hoặc có khối lượng lớn, hãy yêu cầu đơn vị biên dịch cung cấp một bản dịch thử. Đây là cách tốt nhất để đánh giá khả năng dịch thuật của họ trước khi quyết định hợp tác lâu dài. Một số công ty có chính sách dịch thử miễn phí với một đoạn văn ngắn, trong khi một số đơn vị có thể tính phí nhưng sẽ khấu trừ vào hợp đồng nếu bạn chọn sử dụng dịch vụ. Khi nhận bản dịch thử, hãy kiểm tra độ chính xác, sự mượt mà của câu chữ và khả năng sử dụng đúng thuật ngữ chuyên ngành.

5.4. Chọn đơn vị có chính sách bảo hành bài dịch

Một đơn vị dịch thuật chuyên nghiệp không chỉ cung cấp bản dịch chất lượng mà còn có chính sách bảo hành bài dịch để đảm bảo sự hài lòng của khách hàng. Điều này có nghĩa là nếu bản dịch có lỗi sai hoặc cần điều chỉnh theo yêu cầu hợp lý, đơn vị đó sẽ hỗ trợ chỉnh sửa miễn phí trong một khoảng thời gian nhất định. Chính sách bảo hành cho thấy sự cam kết về chất lượng của đơn vị dịch thuật và giúp bạn yên tâm hơn khi sử dụng dịch vụ.

Chọn đơn vị có chính sách bảo hành bài dịch
Chọn đơn vị có chính sách bảo hành bài dịch

FAQs: Giải đáp các thắc mắc về giá biên dịch tiếng Anh

Giá biên dịch tiếng Anh được tính như thế nào?

Giá biên – phiên dịch tiếng Anh thường được tính theo số từ hoặc số trang của tài liệu. Một số đơn vị dịch thuật tính phí trên mỗi 1.000 từ, trong khi một số khác áp dụng mức giá cố định cho từng trang. Ngoài ra, giá còn phụ thuộc vào độ phức tạp của tài liệu, lĩnh vực chuyên ngành và yêu cầu dịch gấp. Các dịch vụ cao cấp, có hiệu đính và kiểm duyệt chất lượng cũng có mức phí cao hơn.

Yếu tố nào ảnh hưởng đến giá biên dịch tiếng Anh?

Nhiều yếu tố tác động đến giá dịch thuật, bao gồm loại tài liệu (phổ thông hay chuyên ngành), số lượng từ cần dịch, thời gian hoàn thành và mức độ kiểm duyệt. Dịch vụ cấp tốc hoặc tài liệu chuyên sâu như y khoa, pháp luật thường có giá cao hơn. Ngoài ra, hình thức tài liệu (PDF, hình ảnh, văn bản có định dạng đặc biệt) cũng ảnh hưởng đến chi phí do cần xử lý thêm trước khi dịch.

Giá biên dịch tiếng Anh tại Việt Nam dao động trong khoảng nào?

Tại Việt Nam, giá biên – phiên dịch tiếng Anh dao động từ 50.000 – 150.000 VNĐ/1.000 từ đối với tài liệu thông thường. Các tài liệu chuyên ngành như kỹ thuật, y tế, tài chính có thể có giá từ 150.000 – 300.000 VNĐ/1.000 từ. Nếu yêu cầu dịch gấp, phí dịch thuật có thể tăng thêm 20-50%. Ngoài ra, các dịch vụ hiệu đính, bản địa hóa hoặc kiểm duyệt chuyên sâu cũng khiến giá dịch thuật tăng lên.

Dịch thuật chuyên ngành có giá cao hơn không?

Đúng, dịch thuật chuyên ngành thường có giá cao hơn do yêu cầu độ chính xác và kiến thức chuyên môn cao. Các lĩnh vực như y khoa, luật, tài chính, công nghệ đòi hỏi dịch giả có chuyên môn sâu, sử dụng đúng thuật ngữ chuyên ngành. Ngoài ra, quá trình dịch thuật chuyên ngành thường bao gồm bước kiểm tra chất lượng bởi chuyên gia trong lĩnh vực đó, làm tăng thêm chi phí so với dịch thuật thông thường.

Có thể nhận được chiết khấu khi dịch số lượng lớn không?

Hầu hết các đơn vị dịch thuật đều có chính sách giảm giá khi khách hàng dịch số lượng lớn. Khi dịch từ vài chục nghìn từ trở lên, khách hàng thường được chiết khấu theo phần trăm hoặc mức giá ưu đãi hơn so với dịch lẻ từng trang. Điều này giúp tiết kiệm chi phí đáng kể, đặc biệt đối với các doanh nghiệp có nhu cầu dịch thuật dài hạn như hợp đồng, báo cáo, tài liệu đào tạo.

Dịch thuật lấy gấp có bị tính phí cao hơn không?

Có, dịch thuật lấy gấp thường có giá cao hơn do yêu cầu hoàn thành trong thời gian ngắn. Khi cần dịch gấp, các đơn vị phải huy động thêm dịch giả, làm việc ngoài giờ hoặc rút ngắn quy trình kiểm tra chất lượng. Mức phụ phí thường dao động từ 20-50% so với dịch thuật thông thường. Do đó, nếu có thể, khách hàng nên lên kế hoạch sớm để tránh bị tính phí cao khi cần dịch gấp.

Có nên chọn dịch vụ biên dịch giá rẻ không?

Mặc dù giá rẻ có thể tiết kiệm chi phí, nhưng chất lượng bản dịch có thể không đảm bảo. Một số đơn vị dịch thuật giá rẻ sử dụng máy dịch hoặc dịch giả không có chuyên môn, dẫn đến sai sót về ngữ pháp, thuật ngữ và ý nghĩa. Nếu tài liệu quan trọng, khách hàng nên chọn đơn vị uy tín, kiểm tra bản dịch thử trước khi quyết định để đảm bảo nội dung chính xác và chuyên nghiệp.

Làm thế nào để nhận báo giá biên dịch chính xác?

Để nhận báo giá chính xác, khách hàng nên gửi tài liệu gốc và mô tả rõ nhu cầu, bao gồm lĩnh vực, yêu cầu dịch thuật và thời gian hoàn thành. Nếu tài liệu có định dạng đặc biệt hoặc cần hiệu đính, hãy thông báo rõ để tránh phát sinh chi phí sau này. Ngoài ra, nên yêu cầu báo giá từ nhiều đơn vị để so sánh mức giá, chất lượng dịch vụ và chính sách hỗ trợ trước khi lựa chọn.

Giá biên dịch sử dụng trong trình biên dịch compiler có tác động đến hiệu suất bài dịch không 

Giá biên dịch (compilation cost) trong tiếng Anh đề cập đến chi phí và tài nguyên cần thiết để biên dịch mã nguồn thành mã máy thông qua trình biên dịch compiler .Quá trình này bao gồm nhiều giai đoạn như phân tích cú pháp, tối ưu hóa mã, và sinh mã, đòi hỏi thời gian và công sức. Giá biên dịch không chỉ ảnh hưởng đến thời gian thực hiện mà còn quyết định hiệu quả của chương trình khi chạy. Việc giảm giá biên dịch giúp tối ưu hóa quy trình phát triển phần mềm và tăng năng suất lập trình.


Lời kết 

Giá biên dịch tiếng Anh tại Việt Nam phụ thuộc vào nhiều yếu tố như loại tài liệu, số lượng từ, thời gian hoàn thành và chất lượng dịch vụ. Để đảm bảo bản dịch chính xác và chuyên nghiệp, khách hàng nên lựa chọn đơn vị uy tín, so sánh báo giá và kiểm tra chất lượng trước khi quyết định. Dù chi phí có thể dao động, đầu tư vào một bản dịch tốt sẽ giúp nâng cao hiệu quả công việc và đảm bảo nội dung truyền tải đúng mục đích.